Ik excuseer me vooraf voor het expliciet taalgebruik

De laatste weken ben ik ’s morgens vaak met twee dochters op weg naar station en school (door wegenwerken komt de bus van de jongste steeds te laat, dus moet ze nu vroeger mee als ik de oudste wegbreng)

Vaak zijn dat zwijgende ritten, we worden nog wat wakker onderweg, luisteren naar het nieuws, … af en toe ontstaan de vreemdste conversaties, zoals ook gisteren.

Ik vertelde dat we in de Spaanse les een film hadden bekeken (helft van de leerlingen zat in het buitenland door een reis die de leraar van vorig jaar organiseerde) We bekeken Todo sobre mi madre een film van Almodóvar.  In de film komen nogal wat transseksuele personages voor, gaat het over prostitutie, druggebruik, … Het taalgebruik is navenant.  Er werd daar gesproken over pijpen zoals jij en ik zouden spreken over om een brood gaan naar de bakker.

Toen ik dat vertelde reageerde mijn jongste : “mama, was die film ondertiteld” Waarop ik direct : “tuurlijk kind, het woord pijpen leren wij niet in de Spaanse les”

Plots ging het gesprek dan een andere richting uit, naar het Frans nl en begon Poppemieke over haar boekje met ‘Erreurs courantes’ en kregen we een discussie over baiser en biser.  Dochterlief beweerde dat biser niet zoenen was, zoals ik beweerde, maar dat dat neuken was, en baiser zou zoenen zijn.

Et bien, oftewel is mijn Kramers Woordenboek 6° oplage van de 37ste druk van het jaar 1987 nu helemaal verouderd en is de taal ondertussen zo geëvolueerd, maar ik vind daar het volgende : Voor biser : zoenen, en voor baiser dit :

IMG_7388

Alleen al de bewoording is grappig, ‘vleselijke gemeenschap’ en er werd in 1987 duidelijk nog niet geneukt, wel genaaid. Enfin (om in het Frans te blijven) ik zou haar toch aanraden om haar theorie nog eens na te zien, ik wil nu wel eens weten of de taal inderdaad zo veranderd is, en dat ik dus gewoon ongelijk heb of niet.

Nu moeten jullie na het voorgaande wel niet denken dat wij altijd zo een vulgaire praat verkopen in de auto, we zijn nog naadloos bij Jacques Brel en ‘ne me quitte pas’ gekomen.  Kleine dochter was uitgelachen in de Franse les omdat ze het lied niet kende, en de leerkracht beweerde dat dit lied op elk trouwfeest gespeeld wordt (euh, trouwfeest ? ne me quitte pas ?? Wij gaan duidelijk naar andere trouwfeesten…)

Boeiend toch niet, dat moederen ?

Advertenties

14 gedachtes over “Ik excuseer me vooraf voor het expliciet taalgebruik

  1. Kijk eens aan, een almodovar die ikj me niet herinner, het moet zijn dat ik hem niet zag. Ik moet dat direct eens pijpen, euh piepen, euh rechtzetten. Enfin, Jacques who ?

  2. Ik was even verward, ik zat te denken aan die Mexicaanse film “Y tu mama tambien”. Die is misschien iets ‘properder’ qua taalgebruik, maar ik vond die fantastisch. Vooral toen ik ontdekte waar ze de titel haalden. 🙂 Een aanrader!
    En “Ne me quitte pas”…. op trouwfeesten… zeker dat ze niet verwardde met “Les lacs du Connemara”? Da’s pas het ultieme trouwfeestlied. En als ze dat ooit durven spelen op het mijne (haha), dan trek ik het stopcontact er uit!!

    • Ik ga eens kijken naar die film, altijd leuk om nieuwe Spaanse filmtips te krijgen !
      Welk lied mogen ze niet draaien ? Brel of Les Lacs ? Ik vind het enorm onnozel wat ze doen op Les Lacs… maar aan de andere kant heb ik Connemara in ’t echt gezien en kan ik me dus beeld bij de klank voorstellen, dus van mij mag het !

  3. Je hebt mijn mening fout gereproduceerd! Foei! De discussie ging erom dat baiser (langue vulgaire) neuken betekent en UN baiser een kus betekent. Waar mijn moeder die biser vandaan haalt, weet ik niet, maar zoenen is nog altijd s’embrasser in het Frans. Bij deze is dat rechtgezet 🙂

Wat ben ik blij dat u reageert !

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s